Aaaaallora... intanto, farei una piccola distinzione fra "buon doppiaggio" e "doppiaggio che preferisco", perché non sempre, quando prediligo una versione all'altra, quest'ultima dev'essere necessariamente un obrobrio da cestinare.
Per farvi un esempio: ho guardato Death Note nella sua versione originale, e poi ho avuto modo di rivederlo in italiano quando lo davano su MTV. Devo dire che, nel complesso, la versione italiana non è male, anzi! A parte la voce di Misa (che reputo decisamente troppo fastidiosa e da ragazzina - anche se lei è effettivamente una ragazzina fastidiosa
-) ogni personaggio ha avuto l'interprete che meritava. Pensate a Ryuk o a Near, e persino a Soichiro Yagami! La voce che gli è stata data calza a pennello con l'aspetto e il carattere che hanno, facendoti quasi dimenticare la versione giapponese.
Tuttavia, penso che una buona scelta delle voci e una buona traduzione non siano elementi sufficienti a farmi preferire un doppiaggio all'altro. Nel caso di Death Note, il doppiaggio italiano e quello giapponese si piazzano sullo stesso gradino del podio, ma il secondo si erge un tantino in punta di piedi rispetto all'altro. E questo non è per via delle voci o di come sono stati resi i dialoghi; la mia preferenza deriva da un fattore che condiziona inevitabilemnte il mio giudizio: la versione giapponese è quella che ho visto prima, dunque sono più "affezionata" non solo alle voci, ma anche a determinate battute.
Prendiamo Mikami Teru e il suo "Sakujo!", reso in italiano con "Eliminato":
VideoVideoPer quanto la voce di un personaggio possa essere appropriata e per quanto le doti di chi lo doppia possano essere elevate, tra la versione originale e quella italiana c'è un bel divario
In quel "Sakujo" io ho colto tutta la follia di Mikami, cosa che non sento quasi per niente nel suono di una parola così lunga e
vuota come "Eliminato".
E poi vabbè, la mia preferita: "Gevanni, noto!"
VideoL'ho avuta pure come suoneria degli sms
CITAZIONE (Vadu @ 28/8/2016, 11:51)
Ho guardato over the garden wall in inglese sotto consiglio, ed è stato tutto molto coinvolgente. Curiosa, decisi di riguardarlo in italiano. Non lo avessi mai fatto!
Mamma mia, poi se sfociamo sull'argomento Over The Garden Wall potrei scriverci un libro
Io lo vidi quando stava ancora uscendo, praticamente in concomitanza con gli americani, e ti dico che no: la versione italiana è un obrobrio. E non è per la voce di Sio, quanto per la scelta in sé di far doppiare Greg a un adulto, che inevitabilmente non può far altro che scimmiottare una voce infantile, rendendola innaturale e stupida.
Greg è un ingenuo perché è un bambino di massimo 4-5 anni, non perché è un'idiota.