L'Attacco dei Giganti, il Forum italiano Ufficiale!

Il doppiaggio negli anime

« Older   Newer »
  Share  
MaximumDante
view post Posted on 28/8/2016, 10:34     +7   +1   -1




Buongiorno a tutti! Dopo un interessante scambio di opinioni in un topic che parlava d'altro, ai diretti interessati è sembrata una buona idea aprire un topic a parte. :rolleyes:
Qui potremo mettere tutto: domande, curiosità, impressioni, confrontare il doppiaggio originale e quello italiano (o in qualche altra lingua se qualcuno ha visto più versioni), ecc..
Comincio col dire che il tema del doppiaggio mi ha affascinato sin dalle elementari. Trovavo semplicemente incredibile la possibilità di dare la propria voce ad un personaggio che nella realtà nemmeno esiste, fornendogli in questo modo una personalità e una caratterizzazione. :asd:
Per come sono fatta io, quando voglio vedere un anime controllo sempre che prima esista in italiano ( sono pigra, e odio i sottotitoli. :P ) poi tendo comunque a dargli un'occhiata nella versione originale per vedere eventuali incongruenze o errori. :)
Non sono una persona che osanna la versione originale a prescindere o perchè tale, lo lodo quando vi trovo dei punti di forza e faccio altrettanto con la versione italiana se fatta bene. ^^
Anche perchè mi è capitato qualche volta di beccare anime dove la versione originale era un po' "debole", per così dire. Ad esempio per me Death Note in italiano è riuscito a superare la versione originale, ma è un mio parere. :lol:
Chiudo questa parentesi personale. ^^
Sbizzarritevi. ^_^
 
Top
view post Posted on 28/8/2016, 10:51     +1   +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


CITAZIONE
Per come sono fatta io, quando voglio vedere un anime controllo sempre che prima esista in italiano ( sono pigra, e odio i sottotitoli.

Idem con patate :D In più faccio più fatica a seguire e mi rode perdere la continuità dalla scena perchè devo leggere. Ho comunque guardato serie tv, in ogni caso ;D Alcuni non puoi fare a meno di guardali sottotitolati... trasmettono troppo e spesso, anche quei sospiri, vengono a mancare nel doppiaggio.
Io ammiro il doppiaggio italiano anche se spesso (forse se confrontato con un'opera) ti rendi conto di quanto sia migliore l'originale...dipende anche se si tratta di recitazione o doppiaggio nella versione originale.

Ho guardato over the garden wall in inglese sotto consiglio, ed è stato tutto molto coinvolgente. Curiosa, decisi di riguardarlo in italiano. Non lo avessi mai fatto!
 
Top
view post Posted on 28/8/2016, 12:32     +1   +1   -1
Avatar

Polizia Militare

Group:
Gruppo Premium
Posts:
2,540
Reputation:
+4,010
Location:
Nel verde dipinto di verde

Status:


Aaaaallora... intanto, farei una piccola distinzione fra "buon doppiaggio" e "doppiaggio che preferisco", perché non sempre, quando prediligo una versione all'altra, quest'ultima dev'essere necessariamente un obrobrio da cestinare.
Per farvi un esempio: ho guardato Death Note nella sua versione originale, e poi ho avuto modo di rivederlo in italiano quando lo davano su MTV. Devo dire che, nel complesso, la versione italiana non è male, anzi! A parte la voce di Misa (che reputo decisamente troppo fastidiosa e da ragazzina - anche se lei è effettivamente una ragazzina fastidiosa :fg: -) ogni personaggio ha avuto l'interprete che meritava. Pensate a Ryuk o a Near, e persino a Soichiro Yagami! La voce che gli è stata data calza a pennello con l'aspetto e il carattere che hanno, facendoti quasi dimenticare la versione giapponese.
Tuttavia, penso che una buona scelta delle voci e una buona traduzione non siano elementi sufficienti a farmi preferire un doppiaggio all'altro. Nel caso di Death Note, il doppiaggio italiano e quello giapponese si piazzano sullo stesso gradino del podio, ma il secondo si erge un tantino in punta di piedi rispetto all'altro. E questo non è per via delle voci o di come sono stati resi i dialoghi; la mia preferenza deriva da un fattore che condiziona inevitabilemnte il mio giudizio: la versione giapponese è quella che ho visto prima, dunque sono più "affezionata" non solo alle voci, ma anche a determinate battute.
Prendiamo Mikami Teru e il suo "Sakujo!", reso in italiano con "Eliminato":

Video

Video

Per quanto la voce di un personaggio possa essere appropriata e per quanto le doti di chi lo doppia possano essere elevate, tra la versione originale e quella italiana c'è un bel divario :asd: In quel "Sakujo" io ho colto tutta la follia di Mikami, cosa che non sento quasi per niente nel suono di una parola così lunga e vuota come "Eliminato".

E poi vabbè, la mia preferita: "Gevanni, noto!"

Video

L'ho avuta pure come suoneria degli sms :asd:

CITAZIONE (Vadu @ 28/8/2016, 11:51) 
Ho guardato over the garden wall in inglese sotto consiglio, ed è stato tutto molto coinvolgente. Curiosa, decisi di riguardarlo in italiano. Non lo avessi mai fatto!

Mamma mia, poi se sfociamo sull'argomento Over The Garden Wall potrei scriverci un libro :asd:
Io lo vidi quando stava ancora uscendo, praticamente in concomitanza con gli americani, e ti dico che no: la versione italiana è un obrobrio. E non è per la voce di Sio, quanto per la scelta in sé di far doppiare Greg a un adulto, che inevitabilmente non può far altro che scimmiottare una voce infantile, rendendola innaturale e stupida.
Greg è un ingenuo perché è un bambino di massimo 4-5 anni, non perché è un'idiota.
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 28/8/2016, 13:30     +1   -1




Io di solito guardo le puntate degli anime durante i pasti. Quindi prediligo sempre le versioni italiane per questo. In realta' ho visto versioni in originale solo di cose non doppiate. Se c' e' in italiano lo guardo in italiano.

E poi da un punto di vista di conoscenze sono un asino totale, manco so i nomi dei doppiatori piu' famosi.

Poi sono molto "affettivo": se ormai ho sentito una versione poi mi garba quella, a prescindere da quale sia fatta meglio o peggio. AoT l'ho visto giappo e ormai per me le voci dei personaggi sono quelle. Fine. Sentirgli altre voci mi da fastidio.
Viceversa FMA.Brotherhood: l'ho visto in ita e per me le voci son quelle. Ormai non riesco ad abituarmi ad altre.
Mi rendo conto che son cose che non c'entrano nulla sulla qualita' del doppiaggio o della recitazione.
anche se devo dire di brotherhood che per me hanno davvero scelto per ogni personaggio la voce perfetta. A prescindere da recitazione etc...proprio i timbri sono assolutamente calzanti, tutti, col personaggio a cui son stati dati


Ma in assoluto la mia preferita e' stata la doppiatrice italiana di CC in Code Geass :wub: ha quel tono sexy e dolce contemporaneamente, assolutamente perfetto per il personaggio.
 
Top
Gamber
view post Posted on 28/8/2016, 14:23     +1   -1




Secondo me, tutte le scene di tensione in lingua giapponese sono inarrivabili per carica emotiva...una cosa ho notato nel doppiaggio italiano spesso dando "enfasi" aggiungendo l' "H" finale ad ogni parola. :-/
 
Top
MaximumDante
view post Posted on 28/8/2016, 15:12     +3   +1   -1




Io credo anche sia una questine di "sfumature".
Ogni lingua presenta delle note uniche, che le altre lingue, proprio perchè sono tali, non hanno. Il giapponese non ha niente da spartire con l'italiano e viceversa, perchè sono COMPLETAMENTE DIVERSE.
Facciamo l'esempio con le tanto amate "urla giapponesi". Ammetto che siano molto convincenti, ma per quel che mi riguarda per i suoni della nostra lingua, se un italiano si mettesse a urlare come fanno loro, suonerebbe ridicolo (parlo di quelle scene dove anche in italiano le urla risultano convincenti, ho notato che nelle nostre versioni si tende molto a frenare l'atto dell'urlare, basta vedere la reazione di Armin quando eren viene divorato).
 
Top
MaximumDante
view post Posted on 28/8/2016, 17:26     +1   -1




Faccio una precisazione Ledin. Non è che NON possono dire nulla per contratto (che poi è vero comunque), ma per evitare appunto che vengano divulgate immagini prematuramente le stesse scene da doppiare vengono modificate: lo schermo è completamente nero con un cerchio sulla faccia o bocca del personaggio che si chiude nel preciso momento in cui la battuta viene detta. Infatti è un po' scomodo quando hanno da doppiare i film d'azione. :)
Quindi anche con SnK in teoria dovrebbe essere stato usato sto trucco.
Questa tecnica si usa a Roma, dove ormai viene doppiato il grosso dei prodotti, a Milano ancora non si usa. Non in larga scala, almeno
:)
 
Top
view post Posted on 29/8/2016, 17:46     +3   +1   -1
Avatar

Recluta

Group:
Gruppo Premium
Posts:
438
Reputation:
+494
Location:
a Sulmona tra 100 anni

Status:


Il doppiaggio! Ad esser sincera è una questione che mi incuriosisce abbastanza. Spesso quando vedo prodotti televisivi importati e vengo colpita da una voce in particolare penso tra me :<<questa è la voce di tizio! Questa di caio>>.
Parlando di Anime, quindi di SnK, devo dire che il doppiaggio mi piace, a parte la voce di Krista e Berthold, parlando dei personaggi principali. Quella che mi piace di più in assoluto è quella di Jean, interpretata da Flavio Aquilone; la trovo non azzeccatissima, di più. C'è una scena, quella dove discute con Armin sugli alberi durante la 57ma spedizione, in cui mi ha ricordato Light.
Altra che apprezzo è quella di Daniele Raffaeli, che doppia Levi. Apro una parentesi: il suo è un personaggio davvero complesso, e trovo sia difficile dargli una voce "adatta", per questo non posso che adorare quella originale. Secondo me è perfetta, unica, ha un non so che di misterioso. Come quella di Mikasa (sempre in giapponese).

In generale, ci sono personaggi che a sentirli in lingua madre ti pare di stare di fronte ad una persona totalmente diversa, con un altro carattere: sto parlando dello Sherlock di Benedict Cumberbatch

Detto questo, concludo dicendo che a volte associo una voce ad un determinato personaggio. Ad esempio, per me Alessando Quarta è e sarà sempre John Dorian (Scrubs) nella mia mente, motivo per il quale non riuscirò mai a prendere sul serio Erwin Smith ogni volta che lo sentirò parlare :D

Edited by KarinaSmirnov - 30/8/2016, 12:36
 
Top
MaximumDante
view post Posted on 29/8/2016, 19:57     +2   +1   -1




I doppiatori, come dei comunissimi attori, devono superare un provino, ma oggettivamente in SnK i personaggi (per lo meno quelli importanti) sono doppiati oggettivamente da quelli più capaci, che spiccano tra le diverse fasce d'età. ^^
A me sono piaciuti molto Andrea Mete (Reiner) e Alessandro Ward (Eren) , hanno reso benissimo i due pg (che ironia della sorte sono quelli che mi piacciono di meno. :lol: ) e Daniele Raffaeli, proprio perchè Levi non è facile come personaggio (soprattutto nella prossima stagione sarà più complicato perchè verranno mostrate molte più sfumature) e ha reso alla perfezione l'atteggiamento pacato ma deciso che ha caratterizzato il doppiaggio giapponese di Hiroshi Kamiya.
Tra quelli femminili sicuramente per me le più convincenti sono state Antonella Baldini, che ha reso da dio la frizzantezza di Hanji e Annie. ^^
 
Top
view post Posted on 30/8/2016, 07:11     +3   +1   -1
Avatar

Vescovo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
1,034
Reputation:
+2,134
Location:
Chiesa Trasgressivista & Coniglietti S.P.A.

Status:


CITAZIONE (KarinaSmirnov @ 29/8/2016, 18:46) 
Detto questo, concludo dicendo che a volte associo una voce ad un determinato personaggio. Ad esempio, per me Alessando Quarta è e sarà sempre John Dorian (Scrubs) nella mia mente, motivo per il quale non riuscirò mai a prendere sul serio Erwin Smith ogni volta che lo sentirò parlare :D

Ogni volta che Erwin incitava i soldati alla carica mi aspettavo che urlasse "ammaccabanane" :asd:
 
Top
view post Posted on 18/1/2017, 20:50     +1   -1
Avatar

Guarnigione

Group:
Gruppo Premium
Posts:
1,812
Reputation:
+1,383

Status:


mezzo ot, ma ci serve.

Video

bo gniente, che figo pedicini. e non è per menarla col patriottismo e i soliti discorsi, ma questa interpretazione ha sfumature completamente inesplorate rispetto a quella dello spacey, che DISCLAIMER non significa sia piu bell* (altolà ai giudizi di valore ! :riot: ). anzi la voce molto profonda del kevin ci calza a pennello nel monologo finale. però la voce di pedicini mi fa il solletico alle recchie, che è tipo una sensazione aaahh. capì?

e poi, mamma, quella firebolt...
4335-p1aut52r0g1sr7atf1gb010h362t5
 
Top
view post Posted on 20/1/2017, 19:57     +1   -1
Avatar

Comandante della guarnigione dei distretti meridionali ed amministratore a tempo perso

Group:
Grafica&Amministrazione
Posts:
2,304
Reputation:
+1,387
Location:
Da una qualche zona all'interno delle mura

Status:


Personalmente non ho mai fatto caso alla cosa, anche perchè spesso ho notato che i nostri doppiaggi sono fatti abbastanza bene. Inoltre, ci sono alcuni doppiatori che amo particolarmente e adoro ritrovarmeli qua e la nei vari anime (Christian Iansante) :flower: :asd: . Ad ogni modo, dovendo iniziare una nuova seria, di solito accade che io la guardi in italiano. Questo accade per due motivi soprattutto: il primo è che così non devo leggere i sottotitoli (anche se non è poi un problemone meh), ed il secondo perchè talvolta capita che si trovi solo la versione doppiata (come spesso accade su VVVVID). Diciamo che guardo in lingua originale specialmente anime ancora non doppiati, o nel caso di film e serie tv americane, per allenare la mia comprensione della lingua inglese
 
Web  Top
view post Posted on 20/1/2017, 20:39     +3   +1   -1
Avatar

Guarnigione

Group:
Gruppo Premium
Posts:
678
Reputation:
+658
Location:
Giappone

Status:


Bello qsto topic!
Anche a me piace il doppiaggio.
Concordo sul fatto che ogni lingua ha le sue sfumature quindi bisogna rendere il doppiaggio nel rispetto delle modalità di comunicazione che offre ogni lingua.
E' come nella traduzione bisogna cercare di suscitare la stessa reazione nello spettatore, tenendo in considerazione la lingua, ma anche la cultura di un popolo.
Per capirci il modo di parlare con la vocina acuta delle ragazzine giapponese puo' risultare fastidioso all'orecchio di uno straniero, ma nella società giapponese fa parte di una categoria abbastanza diffusa ecc...
In Italia abbiamo una scuola di doppiaggio eccellente (peccato siano una casta un po' impenetrabile), ma l'originale se si ha la possibilità di capirlo ha delle forme di comunicazione che si perdono piu che nello scritto per cui si rischia di perdere il senso dell'intento iniziale che cmq si lega meglio alle immagini, quindi alla fine preferisco sempre vedere l'originale. Però se non si conosce bene la lingua alla fine penso sarebbe uguale tra pro e contro...
 
Top
view post Posted on 21/1/2017, 13:25     +1   +1   -1
Avatar

Guarnigione

Group:
Gruppo Premium
Posts:
1,812
Reputation:
+1,383

Status:


il doppiaggio piu ce n è meglio è, stessa cosa per le traduzioni: piu voci da ogni angolo di angolo di mondo che dicono la stessa cosa è uguale a piu teste che ci riflettono su e le variazioni sul tema sono sempre tanto interessanti.
io tendenzialmente nella settima arte (piccolo e grande schermo) preferisco l'originale, perchè è ovvio che l'elemento presa diretta conferisce una certa autenticità al tutto che inevitabilmente con la versione doppiata si perde, che poi fino a un certo punto, tutto sta nel distinguere i doppiaggi ad arte da quelli d'artigianato, purtroppo sempre piu frequenti nella frenesia isterica del giorno d' oggi, ma facciamo che generalizzo e quindi si, meglio l'originale.
l'animazione invece da questo punto di vista la trovo magica anche perchè ognuno può rendere autentica la propria localizzazione, una fonte in meno da rispettare (l'attore che recita) è un passetto in piu verso una libera espressione del doppiaggio. l' assenza di labiale, meglio di vero e proprio dub contribuisce in parte a evitare quella perdita dell'intento iniziale, cioè la perdita rimane nella misura in cui un prdotto ha ovviamente una cultura d'origine che viene filtrata da un'altra, ma nel doppiaggio animato piu che perdita si assiste spesso a un adattamento, una conformazione che non ne scalfisce per forza la validità

@dot: iansante è un badass allucinante sia nei cartoni che quando doppia bradley cooper, l'adoro anch io :D
 
Top
view post Posted on 16/8/2017, 22:45     +1   -1
Avatar

Polizia Militare

Group:
Member
Posts:
3,290
Reputation:
+3

Status:


Tralasciando qualche doppiatore italiano (Luca Ward e pochi altri) preferisco sempre guardare sia serie tv che film in lingua originale (che sia inglese giapponese) con sottotitoli, gli anime indubbiamente lingua originale con sottotitoli.
Quando ancora guardavo la tv mi capitava di seguire naruto, ma devo ammettere che in giapponese lo preferivo comunque.
 
Top
14 replies since 28/8/2016, 10:34   630 views
  Share