CITAZIONE
Nei commenti al capitolo 71 è sorta nuovamente una vecchia polemica. Siccome nè io nè berthy siamo riusciti a ritrovare il vecchio topic (ormai sono praticamente sicuro che se ne fosse addirittura discusso in tagboard), apro una nuova discussione. Se c'è il doppione mi scuso.
In ogni caso mi sembrava più giusto fare una discussione apposita per fermare l'OT al capitolo 71 e per permettere anche a chi segue l'anime e non è in pari coi cap. di partecipare, volendo, alla discussione.
Cercherò di essere il più schematico possibile.
- in AoT c'è un personaggio che Isayama ha chiamato Levi
- i giapponesi non possono pronunciare questo nome come lo pronunciamo noi, perché la loro lingua non ha (scusate l'attaco di pedanteria saccente) il fonema laterale alveolare
- il nome Rivaille altro non è se non la traslitterazione del suono che producono i giapponesi quando leggono la parola Levi
E' stato appurato che molti di noi pensano che utilizzare la traslitterazione della pronuncia invece del vero nome (che, per inciso, l'autore ha dato al personaggio), sia un atto di una demenza elevata.
Dato che la nostra lingua ci permettere di leggere correttamente il nome scelto dall'autore, non ha senso cercare strani ed immotivati sotterfugi.
Rivaille non è il nome di Levi. Sopratutto, Rivaille non è il cognome di Levi!
Rivaille è un emerito niente.
"Rivaille è un emerito niente". hahaha ma io ti adoro
ehm, perdonate il commento zuccheroso, giuro che non andrò OT anche qui haha
CITAZIONE
Vadu, a quanto ho capito heichou é un modo confidenziale di chiamare un capitano. É come se dicessi "ehi, capo" o qualcosa del genere. Infatti se ci fai caso mentre guardi l anime, sono i membri della squadra Levi che lo chiamano così....ma nessuno si permette mai di chiamare così Erwin Smith. Poi in ogni caso questo é quello che ho capito io guardando l anime...ma dato che non so il giappo é una cosa per cui è meglio attendere conferma XD
Qui mi permetto di fare una piccola precisazione: "heichou" sta per "capo di tutti i soldati" letteralmente. Non è un vero titolo militare, ma non è neppure un epiteto confidenziale. Semplicemente, la squadra di Levi è un corpo
speciale della legione esplorativa, allestito proprio in virtù della sua presenza -non a caso, spesso si è letto "squadra speciale Levi"- Sono un po' come i caschi blu, per intenderci XD Il titolo di heichou, comunque, viene solitamente tradotto come caporal maggiore perché nella gerarchia militare ufficiale, Levi è effettivamente un caporal maggiore. Per quanto riguarda Erwin, non viene mai chiamato heichou perché è un "danchou", ovvero il capitano di tutta la legione esplorativa. Il suo grado ufficiale è decisamente superiore a quello di Levi ed anche a quello di Hanje. Sulla scienziata ho qualche dubbio, ma mi sembra che nella puntata di Sawney e Bean un soldato le abbia uralto "taichou!", ovvero tenente, e in effetti potrebbe anche essere, visto che questo titolo viene in genere utilizzato per chi è secondo al "capo dei capi" ed Erwin voleva passare a lei le redini del comando.
E alla fine sono andata OT lo stesso XD
Per rientrare in tema, Levi è un nome ebraico, punto. Che poi lo si voglia leggere all'inglese, alla francese o all'uruguayana è un altro discorso. La VERA pronuncia, giusta al cento per cento, è ovviamente quella del popolo da cui deriva il nome. In ebraico, Levi si legge Levi, esattamente come in italiano. Gli inglesi sono bravissimi a storpiare i nomi biblici, besti pensare ad Eli che viene barbaramente pronunciato "Ilai". Comunque, se gli autori dell'anime avessero conosciuto le reali origini del nome, il risultato sarebbe stato qualcosa tipo "Rebi", non avendo i giapponesi nè la "l" nè la "v".