L'Attacco dei Giganti, il Forum italiano Ufficiale!

SI CHIAMA LEVI, polemiche in libertà

« Older   Newer »
  Share  
Rabi Loew
icon7  view post Posted on 17/7/2015, 14:41     +7   +1   -1




Nei commenti al capitolo 71 è sorta nuovamente una vecchia polemica. Siccome nè io nè berthy siamo riusciti a ritrovare il vecchio topic (ormai sono praticamente sicuro che se ne fosse addirittura discusso in tagboard), apro una nuova discussione. Se c'è il doppione mi scuso.
In ogni caso mi sembrava più giusto fare una discussione apposita per fermare l'OT al capitolo 71 e per permettere anche a chi segue l'anime e non è in pari coi cap. di partecipare, volendo, alla discussione.

Cercherò di essere il più schematico possibile.

- in AoT c'è un personaggio che Isayama ha chiamato Levi

- i giapponesi non possono pronunciare questo nome come lo pronunciamo noi, perché la loro lingua non ha (scusate l'attaco di pedanteria saccente) il fonema laterale alveolare

- il nome Rivaille altro non è se non la traslitterazione del suono che producono i giapponesi quando leggono la parola Levi

E' stato appurato che molti di noi pensano che utilizzare la traslitterazione della pronuncia invece del vero nome (che, per inciso, l'autore ha dato al personaggio), sia un atto di una demenza elevata.

Dato che la nostra lingua ci permettere di leggere correttamente il nome scelto dall'autore, non ha senso cercare strani ed immotivati sotterfugi.

Rivaille non è il nome di Levi. Sopratutto, Rivaille non è il cognome di Levi!
Rivaille è un emerito niente.
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 14:57     +1   +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


Varie volte ho trovato anche la parola "heichou" riferito a Levi. Che cosa significa?
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 15:39     +1   +1   -1
Avatar

Sua Altissima Eminentissima Eccellenza Il Santo Padre

Group:
Gruppo Premium
Posts:
2,696
Reputation:
+3,102
Location:
Chiesa Trasgressivista & Coniglietti S. P. A.

Status:


Per me potevano benissimo mantenere ''Levi'', sapendo che in inglese si pronuncia ''livai'', sennò anche "Connie" lo dovevano tradurre "Conni". Per quanto riguarda la pronuncia della "L", beh lì sono i giapponesi che la pronunciano male. Per dire: anche il titolo del manga "Bleach" in giapponese viene pronunciato "burici", però l'hanno lasciato "Bleach" in tutto il resto del mondo. Certo ci sarebbe anche l'esempio di "Luffy" che viene tradotto "rufy", però quello credo che sia un nome inventato, dunque probabilmente era nelle intenzioni dell'autore che si pronunciasse con la "R", mentre "Levi" è un nome realmente esistente, così come "Bleach" è una parola che vuol dire varichina, e quindi hanno una pronuncia inglese precisa e sono i giappi che la storpiano. Bisognerebbe vedere cosa pensava Isayama quando ha dato il nome al personaggio: magari lui voleva davvero chiamarlo "Rivaille", ma o per un errore di traduzione dal giapponese all'inglese, o perché Isayama ignorantemente credeva che "Rivaille" si scrivesse "Levi" facendo confusione fra i due nomi ( e questa ipotesi non la scarterei sapendo la scarsa conoscenza dell'inglese dei giapponesi), alla fine è venuto fuori "Levi". In questo caso avrebbe ragione la Panini.
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 17/7/2015, 16:16     +1   +1   -1




Non é che i giapponesi "storpiano". É che proprio sono impossibilitati ad emettere i suoni che compongono il nome di Levi. Il nome é Levi (scartata abbestia l ipotesi che Isayama abbia pensato a Rivaille come nome. Isayama l ha chiamato Levi. Rivaille é quello che sentiamo noi occidentali quando un giapponese vede scritta la parola Levi e la legge), se poi loro lo leggono in altro modo, pace. É perfetto l esempio che hai fatto di Bleach. Chiamare Levi Rivaille é come se l edizione italiana di Bleach si chiamasse Burici.

Vadu, a quanto ho capito heichou é un modo confidenziale di chiamare un capitano. É come se dicessi "ehi, capo" o qualcosa del genere. Infatti se ci fai caso mentre guardi l anime, sono i membri della squadra Levi che lo chiamano così....ma nessuno si permette mai di chiamare così Erwin Smith. Poi in ogni caso questo é quello che ho capito io guardando l anime...ma dato che non so il giappo é una cosa per cui è meglio attendere conferma XD

Edited by Rabi Loew - 17/7/2015, 18:50
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 17:27     +4   +1   -1
Avatar

Deep down all you want is love, the pure kind we all dream of, But we cannot escape the past, so you and I will never last.

Group:
Gruppo Premium
Posts:
4,476
Reputation:
+3,897

Status:


CITAZIONE
Nei commenti al capitolo 71 è sorta nuovamente una vecchia polemica. Siccome nè io nè berthy siamo riusciti a ritrovare il vecchio topic (ormai sono praticamente sicuro che se ne fosse addirittura discusso in tagboard), apro una nuova discussione. Se c'è il doppione mi scuso.
In ogni caso mi sembrava più giusto fare una discussione apposita per fermare l'OT al capitolo 71 e per permettere anche a chi segue l'anime e non è in pari coi cap. di partecipare, volendo, alla discussione.

Cercherò di essere il più schematico possibile.

- in AoT c'è un personaggio che Isayama ha chiamato Levi

- i giapponesi non possono pronunciare questo nome come lo pronunciamo noi, perché la loro lingua non ha (scusate l'attaco di pedanteria saccente) il fonema laterale alveolare

- il nome Rivaille altro non è se non la traslitterazione del suono che producono i giapponesi quando leggono la parola Levi

E' stato appurato che molti di noi pensano che utilizzare la traslitterazione della pronuncia invece del vero nome (che, per inciso, l'autore ha dato al personaggio), sia un atto di una demenza elevata.

Dato che la nostra lingua ci permettere di leggere correttamente il nome scelto dall'autore, non ha senso cercare strani ed immotivati sotterfugi.

Rivaille non è il nome di Levi. Sopratutto, Rivaille non è il cognome di Levi!
Rivaille è un emerito niente.

"Rivaille è un emerito niente". hahaha ma io ti adoro :wub: ehm, perdonate il commento zuccheroso, giuro che non andrò OT anche qui haha

CITAZIONE
Vadu, a quanto ho capito heichou é un modo confidenziale di chiamare un capitano. É come se dicessi "ehi, capo" o qualcosa del genere. Infatti se ci fai caso mentre guardi l anime, sono i membri della squadra Levi che lo chiamano così....ma nessuno si permette mai di chiamare così Erwin Smith. Poi in ogni caso questo é quello che ho capito io guardando l anime...ma dato che non so il giappo é una cosa per cui è meglio attendere conferma XD

Qui mi permetto di fare una piccola precisazione: "heichou" sta per "capo di tutti i soldati" letteralmente. Non è un vero titolo militare, ma non è neppure un epiteto confidenziale. Semplicemente, la squadra di Levi è un corpo speciale della legione esplorativa, allestito proprio in virtù della sua presenza -non a caso, spesso si è letto "squadra speciale Levi"- Sono un po' come i caschi blu, per intenderci XD Il titolo di heichou, comunque, viene solitamente tradotto come caporal maggiore perché nella gerarchia militare ufficiale, Levi è effettivamente un caporal maggiore. Per quanto riguarda Erwin, non viene mai chiamato heichou perché è un "danchou", ovvero il capitano di tutta la legione esplorativa. Il suo grado ufficiale è decisamente superiore a quello di Levi ed anche a quello di Hanje. Sulla scienziata ho qualche dubbio, ma mi sembra che nella puntata di Sawney e Bean un soldato le abbia uralto "taichou!", ovvero tenente, e in effetti potrebbe anche essere, visto che questo titolo viene in genere utilizzato per chi è secondo al "capo dei capi" ed Erwin voleva passare a lei le redini del comando.

E alla fine sono andata OT lo stesso XD
Per rientrare in tema, Levi è un nome ebraico, punto. Che poi lo si voglia leggere all'inglese, alla francese o all'uruguayana è un altro discorso. La VERA pronuncia, giusta al cento per cento, è ovviamente quella del popolo da cui deriva il nome. In ebraico, Levi si legge Levi, esattamente come in italiano. Gli inglesi sono bravissimi a storpiare i nomi biblici, besti pensare ad Eli che viene barbaramente pronunciato "Ilai". Comunque, se gli autori dell'anime avessero conosciuto le reali origini del nome, il risultato sarebbe stato qualcosa tipo "Rebi", non avendo i giapponesi nè la "l" nè la "v".
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 17/7/2015, 17:48     +3   +1   -1




Ma infatti il problema non è tanto come lo pronuncino i doppiatori jappo nell'anime... ma il fatto che la Panini abbia ritenuto "Rivaille" una valida scelta. Personalmente trovo il fatto che ci sia scritto Rivaille sull'albo italiano di una gravità disarmante.

In realtà tutti i nomi occidentali sono un po' storpiati. Ma restano comunque ben intellegibili. Purtroppo "Levi" non è un nome "felice" da scegliere in un manga. E' cortissimo ed il 50% non può essere pronunciato. XD Quindi per forza di cose risulta il più illeggibile di tutti per loro.

ps. grazie per la spiegazione di heichou... però dai, andando ad intuito non ci ero andato così lontano XD
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 19:03     +2   +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


Grazie Sakanade! :D Era da un po' che me lo domandavo


Cosss? Nel manga italiano c'è scritto Rivaille?? XD buahahah
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 19:30     +1   +1   -1

Capitano della Guarnigione;Flagello degli orchi

Group:
Gruppo Premium
Posts:
1,547
Reputation:
+1,223
Location:
Trost

Status:


 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 17/7/2015, 19:33     +1   +1   -1




Sí, l ho sentito al cinema che dicono Livai. Ritengo la pronuncia inglese un, seppur misero, passo avanti XD Anzi via non c é paragone XD. Se il nome é scritto Levi e viene letto con la pronuncia inglese "livai" , é decisamente un passo avanti rispetto a SCRIVERE rivaille. XD
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 20:19     +2   +1   -1
Avatar

Deep down all you want is love, the pure kind we all dream of, But we cannot escape the past, so you and I will never last.

Group:
Gruppo Premium
Posts:
4,476
Reputation:
+3,897

Status:


Assolutamente, per carità, tra Rivaille e Livai ci passa un mondo. Comunque Rabi, certo che c'eri vicino. Con i veterani del forum io mi inchino e faccio chapeau :) e poi per l'introduzione all'argomento non posso che ribadirti la mia massima stima xD
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 20:54     +2   +1   -1
Avatar

Sua Altissima Eminentissima Eccellenza Il Santo Padre

Group:
Gruppo Premium
Posts:
2,696
Reputation:
+3,102
Location:
Chiesa Trasgressivista & Coniglietti S. P. A.

Status:


Basta, io uno di questi giorni mando una mail alla Panini e chiedo spiegazioni! Voglio vedere cosa mi rispondono!
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 20:58     +1   +1   -1
Avatar

Deep down all you want is love, the pure kind we all dream of, But we cannot escape the past, so you and I will never last.

Group:
Gruppo Premium
Posts:
4,476
Reputation:
+3,897

Status:


CITAZIONE (GinoSkà @ 17/7/2015, 21:54) 
Basta, io uno di questi giorni mando una mail alla Panini e chiedo spiegazioni! Voglio vedere cosa mi rispondono!

Se lo fai sarei proprio curiosa di conoscere gli sviluppi :)
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 21:06     +2   +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


"Ci dispiace, ma ormai dopo 16 volumi, non ci sentiamo di cambiare il nome di punto in bianco nemmeno con le ristampe!"
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 21:36     +1   +1   -1
Avatar

Deep down all you want is love, the pure kind we all dream of, But we cannot escape the past, so you and I will never last.

Group:
Gruppo Premium
Posts:
4,476
Reputation:
+3,897

Status:


Haha sempre ammesso che rispondano.
Che poi, ho anche un
altro dubbio. Hanji a volte è stata chiamata anche "HanjE" ed Erwin "Irwin".. Qualcuno ne sa qualcosa? :) la versione Panini?
 
Top
view post Posted on 17/7/2015, 22:03     +2   +1   -1
Avatar

Sua Altissima Eminentissima Eccellenza Il Santo Padre

Group:
Gruppo Premium
Posts:
2,696
Reputation:
+3,102
Location:
Chiesa Trasgressivista & Coniglietti S. P. A.

Status:


Dunque nella versione Panini Erwin è Elvin e Hanje è Hansie :fg: . Il fatto che in ''Erwin'' abbiano tolto la "R" giapponese in favore della "L" rende ancora più incoerente che "Levi" sia invece diventato "Rivaille"
 
Top
83 replies since 17/7/2015, 14:41   13293 views
  Share