L'Attacco dei Giganti, il Forum italiano Ufficiale!

L'Attacco dei Giganti il Film Parte 2 al cinema!

« Older   Newer »
  Share  
"Åntitërrå"
view post Posted on 7/7/2015, 09:12     +2   +1   -1




Circa 18 ore fa la Dynit ha comunicato sulla sua pagina ufficiale di Facebook l'arrivo della seconda parte del film "L'Attacco dei Giganti - Le Ali della Libertà" al cinema!

Questo il messaggio originale:
CITAZIONE
Dopo lo straordinario successo al botteghino del primo capitolo della saga (primo al box office con oltre 23.000 spettatori in sala in due soli giorni) arriva sul grande schermo il secondo attesissimo episodio dell’anime che sta sconvolgendo il Giappone L’ATTACCO DEI GIGANTI-IL FILM: PARTE II. LE ALI DELLA LIBERTÀ. Al cinema solo l’1 e il 2 settembre con Dynit e Nexo Digital.

Dobbiamo dire che la Dynit si sta veramente impegnando con la nostra serie preferita, dunque un grazie di cuore al nostro editore che sta realizzando il nostro sogno.

Per altre info vi invito a visitare il sito ufficiale.
 
Top
view post Posted on 7/7/2015, 12:05     +1   +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


Ah che bello :D è sempre piacevole vedere con che successo sono andati gli incassi per cose così "estrane" in italia :D
 
Top
GardenTsu
view post Posted on 13/7/2015, 09:23     +1   -1




Ragazzi si sa niente riguardo all'uscita del cofanetto "economico" che la dynit avrebbe dovuto far uscire in seguito ai blu ray contenente tutti gli episodi?

Edited by GardenTsu - 13/7/2015, 10:42
 
Top
view post Posted on 13/7/2015, 10:33     +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


Mi accodo a Garden. Però penso che prima dovranno esaurire l'edizione attuale
 
Top
"Åntitërrå"
view post Posted on 13/7/2015, 14:42     +1   -1




Ha detto tutto Vadu :)
 
Top
GardenTsu
view post Posted on 13/7/2015, 17:17     +1   -1




Ok come immaginavo :D
 
Top
view post Posted on 28/8/2015, 00:24     +1   -1
Avatar

aka Viden

Group:
Gruppo Premium
Posts:
3,783
Reputation:
+2,406
Location:
Discord

Status:


 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 2/9/2015, 09:17     +1   +1   -1




Allora io ieri sono stato al cinema ottenendo la mia seconda Shikishi. :asd: :asd: :asd: :asd:

Mi limito a riconfermare tutti i commenti fatti sulla prima parte.

Il livello dell'animazione è elevatissimo. I tagli sono stati fatti tutti in modo intelligente. Mi è piaciuta particolarmente la colorazione ed ho trovato molto ben fatte le scene nuove inserite.

Sopratutto nei titoli di coda hanno messo una specie di mini preview dell'inizio della seconda serie :wub:

Commento negativo però stavolta sulla colonna sonora. Completamente diversa, e peggiore, rispetto a quella degli episodi. Non capisco proprio perchè l'abbiano cambiata.

Purtroppo le critiche peggiori ricadono sull'adattamento italiano. [ Di positivo c'è comunque da dire che vi riconfermo che la prestazione dei doppiatori è stata ottima: Jean sempre uno dei migliori, ma mi sono piaciuti molto anche Erwin e Levi. ]

Sulla prima parte avevo scritto questo:

CITAZIONE
non sono molto soddisfatto dall' adattamento italiano di cui ho trovato molte scelte di traduzione dannatamente stupide e inadatte [faccio un esempio solo sennò viene un poema: Eren invece di chiamare l'umanità "che si contenta di vivere chiusa nelle mura" col termine "bestiame", usa "animali in cattività". Orrido. E' troppo lungo. E' strano messo in bocca a un bimbo che gioca per strada. Non rende a livello di immagine che evoca, perché è un termine troppo didattico e pulito. Mentre Eren lo starebbe usando non a scopo descrittivo, ma a scopo dispregiativo. Insomma ci siamo capiti...è pieno di scelte di traduzione tipo questa, che sono tipicamente italiane, e che io odio, perchè falsano il senso dell'opera].


....bene, la situazione è esattamente la stessa. Invece di dire "Titano Femmina" dicono "Titano dalle Fattezze Femminili". Osceno. Nella scena finale quando Annie, smascherata, con le spalle al muro si trasforma, Mikasa dice "Maledetto Fattezze Femminili".... e te sei lì che pensi "Mikasa ti scongiuro, stai zitta...non sei figa mentre dici queste cagate".
E vi assicuro che questo non è così male...c'è di peggio. Tipo sono letteralmente scomparsi i gradi nell'esercito. Non esistono più Capitano, Caporale, Maggiore... ma dicono cose come Comandante di Divisione Erwin o "Caposquadra di Drappello Hanjie". :fg: :fg: :fg: :fg: :fg: :fg: :ahse: CAPOSQUADRA DI DRAPPELLO. Che minchia è?!?!?! Ma nemmeno nei Boy Scout. Ma che problemi hanno? Dove stava il problema nel chiamarla "Maggiore Hanjie"!?!?!?!? A parte il fatto che MAGGIORE è un grado vero e caposquadradidrappello è inventato (senza motivo alcuno)... ma poi è disutile!!!! è lunghissimo! nel tempo che ci metto a dire "caposquadradidrappello", il poveretto viene investito da tre automobili!
Ma poi è ridicolo. Vi giuro, ve lo giuro, liberissimi di non crederci, che quando si è sentito "caposquadradidrappello" tutta la gente che avevo intorno al cinema, me compreso, ha risposto in coro "marcondirondirondello".. questo per farvi capire il livello di serietà con cui è stata accolta la cosa.

Vi assicuro che, dopo questa, non mi è parso più così grave che chiamassero Levi, "Livai".

[e cmq SI CHIAMA LEVI]
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 09:25     +1   -1
Avatar

aka Viden

Group:
Gruppo Premium
Posts:
3,783
Reputation:
+2,406
Location:
Discord

Status:


CITAZIONE
Vi giuro, ve lo giuro, liberissimi di non crederci, che quando si è sentito "caposquadradidrappello" tutta la gente che avevo intorno al cinema, me compreso, ha risposto in coro "marcondirondirondello"..

MARCOindirondidello?
Seriamente,chi ha scritto questo doppiaggio?
voglio saperlo :smoke:
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 09:33     +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


Ti assicuro che Mikasa nei bluray, quando smaschera Annie, non dice nemmeno gigante dalle fattezza femminili, ma mostro. L'hanno cambiato
Su "Caposquadra di Drappello Hanjie" non sono sicura, ma ricordavo che era solo "caposquadra hanji". oggi ricontrollo la puntata dove ci sono le cavie e di tico.
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 2/9/2015, 09:41     +1   -1




CITAZIONE
Ti assicuro che Mikasa nei bluray, quando smaschera Annie, non dice nemmeno gigante dalle fattezza femminili, ma mostro

si, si.. dice anche "mostro". Ma "Fattezze Femminili" è proprio come la chiamano tutti... non è che lo dice solo Mikasa lì in un attacco di analfabetismo. E' proprio il nome che hanno scelto per il titano femmina.

Titano Femmina => Fattezze Femminili
sembra quasi una traduzione letterale fatta con svogliatezza

"Caposquadra" (anche senza il drappello marcondirondirondello) resta comunque un errore. "Caposquadra" militarmente non vuol dire niente. Se poi fin da sempre fossero stati chimati tutti con questi gradi inventati (o forse magari tradotti letteralmente dal giapponese, ma questo non lo so. Bisognerebbe sentire qualcuno che sa il giapponese cosa dice. Ritengo comunque la traduzione letterale delle cose estremamente errata in questi casi, ma vabbè...cmq un errore non grave), allora ti direi "ok". Ma questa cagata la dicono così, dal nulla... addirittura verso la fine del film, ed una sola volta (forse due, ma non mi pare). Cioè: dal nulla arriva un soldato e decide di creare un nuovo grado per Hanjie. Bello. Complimenti al traduttore.
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 10:33     +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


Io ricordo che dice solo "tisconfiggerò ancora una volta, mostro" O_o Sinceramente io ricordo che non fa riferimento alla sua forma di gigante

Davvero non significa niente caposquadra? forse questo appellativo lo si può dare a chi prende il posto di leader momentaneamente? tipo "affido a te il comando" intendo cose così
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 2/9/2015, 11:00     +1   +1   -1




Vadu, se vai al cinema e ti guardi sta seconda parte ti assicuro che dicono solo ed esclusivamente Fattezze Femminili tutti, per tutto il santissimo tempo :asd: :asd: :asd: :asd: :asd: :asd: Me lo ricordo bene perchè l'ho visto ieri sera. La frase di Mikasa l'ho messa solo come esempio perchè mi era parsa particolarmente brutta. Se poi mi dici che nel bluray MIkasa non lo dice, mi dai una bella notizia. Ahahaha.

Ma... te parli del BluRay degli episodi giusto? Se lì non è tradotto Fattezze Femminili ma normalmente "titano femmina", allora questo doppiaggio che hanno fatto al cinema è ancora più aberrante di quanto credessi :smoke: :smoke: :smoke: :smoke: :smoke: che senso ha cambiare la traduzione in una più brutta solo per il cinema?


CITAZIONE
Davvero non significa niente caposquadra? forse questo appellativo lo si può dare a chi prende il posto di leader momentaneamente? tipo "affido a te il comando" intendo cose così

no
e poi, se anche fosse così, non avrebbe comunque senso nella scena. Perchè arriva un soldato, una comparsa, e la chiama così... non ha logica.

ed inoltre... ma se anche fosse... perchè fare un ragionamento così arzigogolato? Sinceramente le traduzioni fatte bene sono quelle lineari, chiare, che fanno subito capire al lettore/ascoltatore il punto della faccenda, mantenedosi il più possibile fedeli al senso ed al contensto dell'originale, senza però essere letterali.

Scusate l'attacco di ignoranza. Ma anche l'adattamento italiano dell'anime è stato curato dallo stesso traduttore di quello del cinema? Perchè se fossero diversi si spiegherebbe un po' la cosa.

Perchè davvero se nella traduzione della serie non dice mai "fattezze femminili", ed in quella del cinema sì, l'unica spiegazione che trovo è che siano stati curati da traduttori diversi
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 11:04     +1   +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


Nono lo so che la chiamano "Gigante dalle fattezze femminili" (c'è pure un episodio con il titolo così) e onestamente non mi da fastidio più di tanto a parte il fatto che sia troooppo lungo. Mi riferisco esclusivamente alla scena di Mikasa.
sì le puntate del bluray
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 11:04     +1   -1
Avatar

aka Viden

Group:
Gruppo Premium
Posts:
3,783
Reputation:
+2,406
Location:
Discord

Status:


La cosa peggiore che mi può venire in mente ora,è il secondo Live Action,e la Dynit che doppiaggia(?)(oppure
"Doppia",ma sembra strano)il film in italiano(??)
 
Top
31 replies since 7/7/2015, 09:12   648 views
  Share