L'Attacco dei Giganti, il Forum italiano Ufficiale!

L'Attacco dei Giganti il Film Parte 2 al cinema!

« Older   Newer »
  Share  
Rabi Loew
view post Posted on 2/9/2015, 11:17     +1   +1   -1




CITAZIONE
Nono lo so che la chiamano "Gigante dalle fattezze femminili" (c'è pure un episodio con il titolo così) e onestamente non mi da fastidio più di tanto a parte il fatto che sia troooppo lungo. Mi riferisco esclusivamente alla scena di Mikasa.
sì le puntate del bluray

si ora ho capito :lol:
a me da fastidio :asd: non tanto quanto Rivaille, ma certo quanto "animali in cattività"

Cmq ripeto, questi due sono esempi. Sono le due cose più eclatanti che mi sono rimaste più impresse. Però non è solo questione di questi due termini. Ma proprio questione di tutto il film.

Vengono usati solo termini altisonanti, ed un linguaggio con un lessico estremamente ricercato. Sinceramente lo trovo fuori luogo, estremamente fuori luogo. Ad esempio Eren che dice ad Annie: "devo conformarmi al tuo stile di combattimento".
Brutto. Sembra che legga invece di parlare. La gente quando parla non usa parole così, è più semplice. Tanto tanto se un linguaggio così lo usa Erwin, può anche andare bene. Ma in bocca ad Eren che avrà forse la quinta elementare è ridicolo. Figurarsi in bocca a Levi che se non è analfabeta poco ci manca.
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 12:07     +2   +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


A me indastidisce un casino Guarnigione riferito alla Polizia/Gendarmeria :P

Ok ecco cosa dice Mikasa quando rivela l'identità di Annie

"Stavolta ti farà veramente a brandelli, mostro che non sei altro!"
"Stavolta ti farò veramente a brandelli, gigante dalla fattezze femminili!" con i sottotitoli attivi

Allora l'hanno cambiato. Ah Rabi, ma Annie dice sempre che ha fallito come soldato?
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 2/9/2015, 12:23     +1   +1   -1




CITAZIONE
A me indastidisce un casino Guarnigione riferito alla Polizia/Gendarmeria.

BOIA!!! :knife: cmq sí, dice soldato

CITAZIONE
"Stavolta ti farà veramente a brandelli, mostro che non sei altro!"
"Stavolta ti farò veramente a brandelli, gigante dalla fattezze femminili!"

dai senti che schifo la seconda frase :cry:
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 12:35     +1   -1
Avatar

aka Viden

Group:
Gruppo Premium
Posts:
3,783
Reputation:
+2,406
Location:
Discord

Status:


Mi state dando ANCORA PIU MOTIVI per NON guardare i Film/Doppiaggi Italiani/Comprare i DVD.
 
Top
view post Posted on 2/9/2015, 13:22     +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


CITAZIONE (Rabi Loew @ 2/9/2015, 13:23) 
CITAZIONE
"Stavolta ti farò veramente a brandelli, mostro che non sei altro!"
"Stavolta ti farò veramente a brandelli, gigante dalla fattezze femminili!"

dai senti che schifo la seconda frase :cry:

Naaaa non esagerare XD Detto da Mikasa sembra quasi che la prende in giro ahahah
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 2/9/2015, 19:22     +1   -1




CITAZIONE (•.Vadu.• @ 2/9/2015, 14:22) 
CITAZIONE (Rabi Loew @ 2/9/2015, 13:23) 
dai senti che schifo la seconda frase :cry:

Naaaa non esagerare XD Detto da Mikasa sembra quasi che la prende in giro ahahah

:cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:
 
Top
view post Posted on 3/9/2015, 13:22     +1   +1   -1
Avatar

Cardinale 4º dan e Inquisitore

Group:
Gruppo Premium
Posts:
4,460
Reputation:
+4,409
Location:
Chiesa Trasgressivista & Coniglietti S.P.A.

Status:


spezzo una lancia in favore del linguaggio altisonante: non dimenticare che eren é figlio di un medico e uomo di cultura.
anch'io venivo preso a schiaffi per il mio lessico alle elementari :D dipende molto dall'ambiente in cui cresci.

inoltre é una tendenza che approvo: l'italiano si sta impoverendo in maniera ridicola, non ci vedo nulla di male nel ripescare termini un poco piú complessi, inoltre si tratta di un ambientazione medievale, tutte le lingue dell'epoca erano parecchio piú complesse di quanto lo siano oggi, persino i bambini si esprimevano come oggi non fanno neanche gli adulti.
allo stesso modo amo particolarmente il signore degli anelli in quanto permette persino ad un adolescente di immergersi in un mondo fantastico imparando metodiche, strutture, figure retoriche e lessico, mentre il film é povero, parlan tutti come gente d'oggi.

sul grado inventato di hanji e il "fattezze femminili" nulla da dire, sono osceni. avrei giá capito "caposquadra" e basta, sarebbe stato uno dei suoi diretti sottoposti (hanji ha una squadra al suo diretto comando), ma quel "di drappello" é cacofonico, brutto e pure antipatico.

personalmente trovo alcune pecche nel doppiaggio in generale (in questo caso parlo del primo film e della serie blu ray, il secondo lo vedró in futuro), ma non penso di poterlo definire un qualcosa da evitare come la peste o "un sacco di buoni motivi per non vederlo" come dice tadek. non mi piace mikasa, non mi conquista l'urlo di eren titano, non mi piace erwin, detesto l'errore "guarnigione - gendarmeria", ma c'é tantissimo altro materiale nel doppiaggio ed é tutto di qualitá
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 3/9/2015, 14:58     +1   +1   -1




CITAZIONE (berthy @ 3/9/2015, 14:22) 
spezzo una lancia in favore del linguaggio altisonante: non dimenticare che eren é figlio di un medico e uomo di cultura.
anch'io venivo preso a schiaffi per il mio lessico alle elementari :D dipende molto dall'ambiente in cui cresci.

inoltre é una tendenza che approvo: l'italiano si sta impoverendo in maniera ridicola, non ci vedo nulla di male nel ripescare termini un poco piú complessi, inoltre si tratta di un ambientazione medievale, tutte le lingue dell'epoca erano parecchio piú complesse di quanto lo siano oggi, persino i bambini si esprimevano come oggi non fanno neanche gli adulti.
allo stesso modo amo particolarmente il signore degli anelli in quanto permette persino ad un adolescente di immergersi in un mondo fantastico imparando metodiche, strutture, figure retoriche e lessico, mentre il film é povero, parlan tutti come gente d'oggi.

guarda, se mi avessero solo raccontato di questo difetto anche io avrei pensato esattamente queste cose che hai scritto. Solo che sentirlo mi ha fatto davvero cagare. Mi dava un'idea... come dire... di "shonenizzazione". Fare tutte le frasi possibili altisonanti, in modo che più che daloghi sembrassero motti.
Poi ripeto, se fosse sempre stato così allora ci sarei abituato ed ok. Ma leggendo il manga non siamo abiutuati certo a quel tipo di linguaggio aulico..anzi.


In ogni caso ci tengo davvero a precisare che lo ritengo un ottimo lavoro. A me i doppiatori (ad eccezione di uno o due...ma cmq secondari) piacciono. Ed è doppiato molto bene.
A parte le musiche e queste critiche alla traduzione, tutto il resto è veramente ottimo. Decisamente meritevole di essere visto al cinema.
 
Top
view post Posted on 3/9/2015, 15:02     +1   -1
Avatar

Cardinale 4º dan e Inquisitore

Group:
Gruppo Premium
Posts:
4,460
Reputation:
+4,409
Location:
Chiesa Trasgressivista & Coniglietti S.P.A.

Status:


se bene o male mantiene gli standard della versione blu ray, allora é accettabile, ma da come la metti sembra quasi che abbiano messo il lavoro in mano ad un altro e che quest'ultimo faccia scelte moooolto discutibili. tra qualche mese ti diró la mia sul film ;___;

comunque sfondi una porta aperta sulla "shonenizzazione", il loro sguazzare negli stereotipi anziché sforzarsi di scriver qualcosa di bello é motivo di forte disgusto per me.
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 3/9/2015, 15:07     +1   +1   -1




senti, in realtà io non ho visto il blu ray... sono solo saltato a conclusioni in base a quello che ha detto Vadu. Quindi bisogna aspettare che te o Vadu vediate il film in ita... o che io veda il bluray XD


CITAZIONE
comunque sfondi una porta aperta sulla "shonenizzazione", il loro sguazzare negli stereotipi anziché sforzarsi di scriver qualcosa di bello é motivo di forte disgusto per me.

:patpat: :flower:
 
Top
"Åntitërrå"
view post Posted on 8/9/2015, 14:18     +1   +1   -1




Si, nella serie blu-ray ho notato anch'io questa ricercatezza lessicale, ma non mi ha infastidito, solo che in alcuni casi ha fatto perdere effetto a certi dialoghi e immediatezza, questo si. Certo, non ho ancora visto i restanti 4 volumi della serie e già sento che chiamare il gigante femmina con "fattezze femminili" mi infastidisce, pensate quando ascolterò ciò durante la visione XD. Dynit di solito fa adattamenti buoni, forse con AoT ha esasperato certe cose, ma più che utilizzare un linguaggio bambinesco (inappropriato, almeno che non si pensa animazione=roba per bambini) sono contento che diano spessore ad un'opera dal punto di vista linguistico visto che di solito l'animazione vive di luoghi comuni. Logicamente si dovrebbe trovare un equilibrio e alcune cose rimangono altisonanti e macchinose rispetto all'originale. Comunque un linguaggio aulico mi gusta, sopratutto se si pensa all'ambientazione e all'epoca in cui la storia e' narrata, come fa ben notare berthy. L'unico problema e' quando sparisce quell'immediatezza che c'e' nell'originale e in effetti nell'esempio di Rabi (quello dove Eren parla di bestiame) si nota bene che una perdita in questo senso c'e', purtroppo.
 
Top
Jose' Mourinho
view post Posted on 15/9/2015, 07:39     +1   -1




x chi ha visto il film, c'è qualcosa di inedito o piu' avanti nella trama rispetto all'anime?
 
Top
view post Posted on 15/9/2015, 09:31     +1   -1
Avatar

Comandante Supremo

Group:
Gruppo Premium
Posts:
10,497
Reputation:
+2,009

Status:


CITAZIONE (Jose' Mourinho @ 15/9/2015, 08:39) 
x chi ha visto il film, c'è qualcosa di inedito o piu' avanti nella trama rispetto all'anime?

Forse ce ne sono altre, ma di per certo c'è questa che si vede nel trailer dal min 1:30 e a proseguire con altri fotogrammi Video
 
Top
Rabi Loew
view post Posted on 15/9/2015, 10:55     +1   -1




CITAZIONE (Jose' Mourinho @ 15/9/2015, 08:39) 
x chi ha visto il film, c'è qualcosa di inedito o piu' avanti nella trama rispetto all'anime?

spoilerone, chi non legge il manga è proprio meglio che non legga quello che ho scritto
durante i titoli di coda c'è la scena di Hanjie sulle mura che minaccia il prete
 
Top
Jose' Mourinho
view post Posted on 15/9/2015, 13:04     +1   -1




ma il film non si trova da nessuna parte ora??
 
Top
31 replies since 7/7/2015, 09:12   648 views
  Share