spezzo una lancia in favore del linguaggio altisonante: non dimenticare che eren é figlio di un medico e uomo di cultura.
anch'io venivo preso a schiaffi per il mio lessico alle elementari
dipende molto dall'ambiente in cui cresci.
inoltre é una tendenza che approvo: l'italiano si sta impoverendo in maniera ridicola, non ci vedo nulla di male nel ripescare termini un poco piú complessi, inoltre si tratta di un ambientazione medievale, tutte le lingue dell'epoca erano parecchio piú complesse di quanto lo siano oggi, persino i bambini si esprimevano come oggi non fanno neanche gli adulti.
allo stesso modo amo particolarmente il signore degli anelli in quanto permette persino ad un adolescente di immergersi in un mondo fantastico imparando metodiche, strutture, figure retoriche e lessico, mentre il film é povero, parlan tutti come gente d'oggi.
sul grado inventato di hanji e il "fattezze femminili" nulla da dire, sono osceni. avrei giá capito "caposquadra" e basta, sarebbe stato uno dei suoi diretti sottoposti (hanji ha una squadra al suo diretto comando), ma quel "di drappello" é cacofonico, brutto e pure antipatico.
personalmente trovo alcune pecche nel doppiaggio in generale (in questo caso parlo del primo film e della serie blu ray, il secondo lo vedró in futuro), ma non penso di poterlo definire un qualcosa da evitare come la peste o "un sacco di buoni motivi per non vederlo" come dice tadek. non mi piace mikasa, non mi conquista l'urlo di eren titano, non mi piace erwin, detesto l'errore "guarnigione - gendarmeria", ma c'é tantissimo altro materiale nel doppiaggio ed é tutto di qualitá