L'Attacco dei Giganti, il Forum italiano Ufficiale!

Analisi dei nomi dei personaggi

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 30/1/2016, 12:12     +1   -1
Avatar

Deep down all you want is love, the pure kind we all dream of, But we cannot escape the past, so you and I will never last.

Group:
Gruppo Premium
Posts:
4,476
Reputation:
+3,897

Status:


Zoe XD cavolo ho battuto la testa contro qualcosa mi sa. Giuro che lo avevo rimosso completamente eppure l ho sempre saputo. Però resta strano Hanje come termine cinese.. Lei non è asiatica per quel che ne sappiamo, né mezzosangue come mikasa
 
Top
Tronder
view post Posted on 14/2/2016, 18:46     +2   +1   -1




Leggendo la storia, ho pensato che il significato di alcuni nomi, potrebbe non essere stato messo lì a caso.

Bertholdt Huber
Hub, in tedesco vuol dire sollevamento, e Huber è un cognome abbastanza diffuso in area germanofona, e sta ad indicare un individuo, che sovrasta gli altri in qualcosa (tradizionalmente la terra posseduta), quindi si adatterebbe perfettamente con il personaggio di Bertholdt


Eren Jaeger
Credo tutti i fans della serie sappiano che Jaeger in tedesco vuol dire cacciatore; io lo trovo un nome adattissimo per il padre di Eren, che forse si trovava dentro le mura, proprio per dare la caccia a qualcosa/qualcuno


Levi Ackermann
E' già stata evidenziato il fatto che il cognome Levi, dimostri inequivocabilmente, l'ebraicità d'origine ( se non mi sbaglio anche Maria apparteneva a questa famiglia), ora sappiamo però che si tratta del nome, non del cognome. Tuttavia, anche il cognome Ackermann (che si può considerare sinonimo di contadino, in quanto vuol dire "aratore"), pur non essendo esclusivamente cognome ebreo, era molto diffuso nelle comunità eraiche akhenazite di Germania e Inghilterra, quindi rimangono le considerazioni riguardo l'emarginazione di Levi, ma anche le persecuzioni della sua famiglia, in quanto non in linea con la dottrina più diffusa nel regno


Famiglia Reiss
Ho pensato che si potrebbe trattare di un errore di traslitterazione, volendo intendere quindi Familia Reich." Reich" in tedesco vuol dire reame o regno, e si adatterebbe perfettamente alla famiglia in questione. L'errore, potrebbe essere nato, dal fatto che Reich si pronuncia "raishh", questo perchè in tedesco la "ch" è riprodotta con una sorta di sibilo, suono credo non presente in giapponese (sicuramente non c'è in italiano), quindi i relativi problemi derivati dallo scriverlo in caratteri giapponesi e successive trascrizioni in lettere latine


Jean Kirschtein
Credo un altro errore di traslitterazione; per essere un cognome tedesco "reale", manca una s: Kirsch(S)tein

Reiner Braun
Per lui, non mi è venuto in mente niente, "braun" vuol dire semplicemente "marrone" (inteso come colore...), ed anche un accostamento con la nota industria di elettrodomestici, non porterebbe molto lontano... fosse la Braun specializzata in martelli pneumatici e ruspe, ma il suo forte sono rasoi elettrici, radio, televisori, al massimo...frullatori! :lol:
 
Top
view post Posted on 15/2/2016, 11:00     +1   -1

Direttore del marketing e addetta ai coniglietti

Group:
Gruppo Premium
Posts:
6,636
Reputation:
+2,415
Location:
Chiesa Trasgressivista & Coniglietti S.P.A.

Status:


Molto interessante quella su Bert :D
 
Top
32 replies since 6/1/2014, 19:12   8796 views
  Share